Куно пумитан гур - гостевые песни
Нуриева И. М.
|
Куно пумитан гур (гостевые песни). Варианты названий: ӝӧк сьӧрын кырӟан/ юон гур
(букв. «песни за столом», «песни пития»). Распространены во всех удмуртских локальных традициях. Гостеванье
– неотъемлемая часть каждого обрядового действа; песни гостевого этикета занимают большое место в обрядах гостевания.
Гостеприимство присуще всем удмуртам: «Сюресчи муртлы ву но сектад ке, азьлань улонэд котьку ӟеч луоз»
(Если странника и водой угостишь, то жизнь твоя впереди всегда будет доброй). «У удмуртов гостевание в кругу родственников
и близких знакомых развита в высшей степени, и желание погостить у тех или других родственников и угощать взамен заставляет
их беречь мясо для гостей, ибо если съесть самому, то и угощать гостей будет нечем, следовательно, тогда в гости чувство стыда
не позволит ехать. А быть дома в то время, когда люди гостят, удмурту опять-таки не велит обычай. В гостях удмурту есть с
кем поговорить, побеседовать и веселиться в своё удовольствие», – писал еще в XIX в. Г. Е. Верещагин. Подготовка
к празднику, проведение собственно праздничных мероприятий было особенно тщательным, в некоторых случаях ритуализированным.
Именно в праздники было наибольшее количество гостепосещений, а пик хождений в гости приходится на позднюю осень и начало
зимы, когда был собран весь урожай и начали забой скота и птицы.
В гости собирались так же обстоятельно, как и при ожидании гостей. Готовили гостинцы (салам), чекушку вина, стряпню,
хозяйке дома – платок, хозяину – полотенце. Перед тем как выйти в дорогу, на стол клали хлеб с солью и молились
« остэ, н’эн’акайэ зес’ с’урэсйостэ с’от, эйбэт велъса мед бертомъ» (Остэ,
хлебушек хорошую дорогу дай, удачно чтоб съездили). Самых дорогих гостей встречали с хлебом, маслом, вином.
Процесс гостевания был многоэтапным: от встречи гостей до хождения из дома в дом к родственникам и соседям хозяина и заключительного
этапа. В гостях были обычно три дня. После застолья у хозяина гостей приглашали соседи, родственники. Утром гостей зовут в
баню. Пекут блины. На похмелье лечили специальным вином, называли «Берыктэм вина» («Вино наизнанку»).
После обеда опять кто-то из родственников приглашает в гости. На третий день утром варили пельмени (ты пельнянь),
ближе к обеду гости расходились. За гостями из других деревень хозяйка отправляла гостинцы: вино, стряпню. В гостях не следовало
много пить и есть, даже если очень голоден, слишком близко сидеть за столом и особенно облокачиваться. Есть полагалось аккуратно,
не проливая ни капли и не роняя крошки на пол. Неприличной считалось долгая задержка за столом, но и торопливость тоже не
поощрялась. Выходить из-за стола надо оттуда, откуда садились. Говорили так: «ӝӧкез эн котырты –
шулдырзэ басьтӥськод» (стол не обходи – красоту (стола) забираешь).
Гостевые песни звучали во время всего обряда гостевания: при встрече гостей, за столом, при проводах. При встрече гостей
хозяева пели:
|
Милям но азбармы вож-вож ожо, Каллен гынэ ла(й) лёгаса пырелэ. Мынам но винае ожыт гынэ Каллен гынэ ла кырӟаса
зуэлэ.
|
Наш двор в зелёной-зелёной траве, Тихонько ступая, входите. У меня вина очень мало Тихонько напевая, пейте.
|
|
Гости тоже с песней заходят в дом:
|
Бызьыса туби корказетӥ Юон вудэс адзыны Юон вуды шербет вылэм Бай улэмды зэм вылэм
|
Поднялся бегом на крыльцо Вашу питьевую воду посмотреть. Питьевая вода ваша сладкая, Что богато живёте, правда,
оказывается.
|
|
Хозяева песней отвечают:
|
Милям но азбармы ямсыз гынэ Вож ожоёс ла(й) ӝужа ке(й), ямлы ни(й) Милям но(й) корка пичи гынэ ӟеч
туганъёс ла(й) пыро ке, ямлы ни (й).
|
Наш двор не уютный, Зелёная трава прорастает – уютным становится. Наш дом очень маленький, Дорогие гости заходят
и уютным становится.
|
|
Угощения за столом сопровождались песнями. Песню запевает хозяйка, гости её подхватывают:
|
Юом, юуом винаеэз но, малы уд ю винаез. Пӧсьтурым кадь курытэз но йӧлвыл(и) кадь ческытэз, Пӧсьтуръм
кадь курытэз но йӧлвыл (и) кадь ческытэз.
Озьы каром, ӵужодӥг, но тазьы каром, ӵужодӥг, Одиг стопка винаез шори юом, ӵужодӥг. Одиг
ыстопка винаез шори зуом ӵужодӥг.
Ог алмайез витьлы болеем, витьзэ но огкадь каром. Огмес огмы ум куштэлэ, ваньмес но огкадь адӟом. Огмес
огмы ум куштэлэ, ваньмес но огкадь адӟом.
|
Выпьем, выпьем вино, зачем не пить вино. Как перец горькую и как сметану вкусную, Как перец горькую и как сметану
вкусную.
И так сделаем, двоюродный брат, и эдак сделаем, двоюродный брат, Одну стопку вина пополам выпьем, двоюродный брат, Одну
стопку вина пополам выпьем, двоюродный брат.
Одно яблоко на пять разделим, Друг-друга не бросим, на всех одинаково посмотрим, Друг-друга не бросим, на всех одинаково
посмотрим.
|
|
При проводах гостей поют:
|
Ваёбыжлэсь пиоссэ адӟид ке, Чыжтэм воен ла вояса лэзел(й). Чыжтэм воен ла(й) вояса лэзел(й).
Дорады бертыса ла (й) вуиды ке, Зар сектазы ла шуыса вералэ(й). Зар сектазы ла шуыса вералэ(й).
Гыронзэ гырим, кизёнзэ кизим, Усыяны ла(й) йонзэ но ӟм шедтэ Усыяны ла(й) йонзэ но ӟм шедтэ(й). Сиёнзэ
сиим ла (й), юонзэ юим, Тау карыны ла(й) йонзэ но ӟм шедтэ, Тау карыны ла(й) йонзэ но ӟм шедтэ(й).
Зиль-зиль но вияась ла ай вуосыз Азвесь зындэс ла куштыса дугдытӥ(й) Азвесь зындэс ла(й) куштыса дугдытӥ. Бертыны
вырӟем но(й) туганъёсме Тыро сюмык ла(й) сётыса дугтытӥ(й), Тыро сюмык ла сётыса дугдытӥ(й).
|
У ласточек птенцов увидите, Топлёным маслом, размазывая, проводите, Топлёным маслом, размазывая, проводите. Когда
домой приедете, Славно угощали, скажите, Славно угощали, скажите.
Пахать – вспахали, сеять – посеяли, Бороновать хорошо не смогли, Бороновать хорошо не смогли. Поесть
то поели, и попить попили, Хорошо отблагодарить не смогли, Хорошо отблагодарить не смогли.
Громко журчащие воды, Серебряное кольцо бросив, остановили, Серебряное кольцо бросив, остановили. Домой собравшихся
родственников Поставив полную чашу, остановили, Поставив полную чашу, остановили.
|
|
Песни гостевого цикла по музыкальному стилю принадлежат к более позднему слою: для них характерна строфическая форма,
развитая ладовая организация:
Куно сектан гур (напев угощения гостей удмуртов Алнашского р-на):
|
Эта погода что же все дождит, черные шерстяные одежды мои изнашивая,
Эта душа моя что же все плачет, горюющее сердце мое, ой, разрывая.
На поздний характер гостевых песен указывает и частое заимствование интонаций русских или татарских песен. В закамской
традиции наряду с удмуртскими часто исполняются татарские песни на удмуртском языке.
|
|
|