Приметы

Приметы - краткие изречения, отражающие верные наблюдения над окружающей  природой  и  передаваемые из поколения в поколение как часть практического опыта народа, который складывался под влиянием основных  видов  хозяйственной  деятельности: охоты, рыболовства, скотоводства, и прежде всего - земледелия.

Периодичность и повторяемость сезонных занятий отразились и в удмуртских названиях некоторых месяцев года. Вообще же народный месяцеслов содержал в себе понятия о кругообороте природных явлений,  а в своде народных афоризмов особую группу составляли краткие изречения об особенностях того или иного сезона*.

Январь - толшор  (середина зимы): толалтэ нунал  чибинь вамышлэсь но вакчи (зимний день короче комариного шажка); толалтэ нунал гужемлы дасяське, нош гужем - толалтэлы (зимний день  к лету готовится,  а летний - к зиме); лымы ке уно - ву трос, ву ке трос – нянь ятыр (снегу много - воды много, воды много - хлеба вдоволь); гужем дасямез тол сие  (приготовленное летом зима поедает).

Февраль - кион  сюан/куака  толэзь (месяц волчьих свадеб/месяц снега**).

Март -  куака толэзь/оштолэзь (месяц снега/месяц воды***): февраль пелля, нош март тӥя  (февраль надувает, а март ломает); мартэ уен  нунал  огкузьдаесь (в марте день и ночь одинаковой длины); мартлэн пумаз чипей быжыныз йӧэз тӥя (в конце марта щука  хвостом  лед разбивает); чечег быжыныз йӧэз тӥя (трясогузка хвостом лед разбивает); мартэ курег но урамысь ву юэ (в марте и курица из лужицы может напиться); мартэ кезьыт чепылля на нырез (мартовский мороз еще и кончик носа пощипывает).

Апрель - оштолэзь/кызьпу сур (месяц воды/месяц березового сока).

Май - куартолэзь/гуждор, турын потон (месяц листвы/месяц первой травы): апрель узыр вуэн, нош май - турын-куарен/ожоен (апрель богат водой, а май листвой/травой); тулыс тудвуэз уд дугдыты (весеннего половодья не остановить); тулыс ведра вуэз, пуньы - дэриез (весной ведро воды,  ложка - грязи); тулыс нунал ваньзэ улӟытэ (весенний день все оживит); одӥг тулыс нунал быдэс арез сюдэ (один весенний день год кормит); азбарлэн шулдырез - льӧмпу сяська усьтӥськыку (красота подворья - во время цветения черемухи).

Июнь - инвожо/лек, вожотолэзь (месяц инвожо****/«сердитый» месяц).

Июль - кӧстолэзь/турнан толэзь (сухой месяц/месяц косьбы).

Август - гудырикошкон/ӟег кизён (месяц последнего грома/месяц сеяния ржи): толлы гужем дасясько (к зиме летом готовятся); арын кык гужем уг луы  (в  году два лета не бывает); августэ шунды шунтэ,  нош ву сӥя (в августе солнце греет, а вода остывает); августэ куинь пумо сюлмаськонъёс: арано, гыроно, кизёно (в августе три заботы: надо жать, пахать, сеять).

Сентябрь - куар усён/ю пыртон (месяц опадания листвы/месяц сбора урожая;

Октябрь - пукротолэзь/выль ӝук - месяц первого снега/новая каша;

Ноябрь - коньы вуон/шур кынмон/йӧ кынтон (месяц начала охоты на белок/месяц замерзания рек/месяц застывания льда): сӥзьыл ӟегез сюсеге поныны эн дырты (осеннюю рожь в сусеки засыпать не торопись); сентябрь тылобурдоосты сюрес вылэ улля (сентябрь птиц в дорогу гонит); тулыс зор будэтэ, сӥзьыл зор сисьтэ (весенний дождь растит, осенний дождь гноит); тулыс но сӥзьыл нуналъёс сизьым пӧртэмесь луо (весенние и осенние деньки по семь раз на дню меняются); сӥзьыл шундылы оскыса, сюрес вылэ шубатэк эн поты (надеясь на осеннее солнышко, без шубы в дорогу не выходи); сӥзьыл потыкуд шуба басьты, тулыс - нянь (осенью с собой шубу бери,  весной - хлеб); ноябрь толэзе тол сӥзьылэн нюръяське (в ноябре зима с осенью тягаются).

Декабрь - толсур толэзь/толмон, толӟон (месяц толсура/начало зимы); декабрь арез йылпумъя, толэз кутске (декабрь год завершает, зиму начинает); декабрь - толлэн изьыез (декабрь - шапка зимы).


В старину удмурты началом нового года считали время,  когда начинались работы по земледелию, то есть с весны.  Год разделялся на  две  половины,  первая  считалась приблизительно с марта, а вторая - с сентября. И потому по состоянию погоды в одном месяце одной половины года делали прогноз погоды на соответствующий месяц другой половины года. Отражением этих взглядов является народный афоризм: «толалтэ нунал гужемлы дасяське, нош гужем толалтэлы» («зимний день к лету готовится, а летний - к зиме») - и следующие приметы:

  • сӥзьыл куазь жобаса ке улӥз, тулыс но жобаса улоз (осень ненастная - и весна ненастная);
    толалтэ куазь кезьыт ке улӥз, гужем пӧсь луоз, шуо (погода зимой холодная - лето будет жарким, говорят);
  • толалтэ трос лымыя - гужем трос зоре (много снега зимой - много дождей летом);
    тулыс ке кӧс, сӥзьыл но кӧс луэ (если весна сухая,  и осень будет сухой);
    сӥзьыл вазь лымы трос ке усиз, тулыс но вазь вуоз (если осенью рано выпадет много снега, и весна будет ранней);
  • ноябре ӧд ке кынмы, январе но уд чонгыра (если не замерзнешь в ноябре, не окоченеешь  и  в январе).


Необходимо отметить, что все эти приметы не отражают истинных связей природных явлений. Но их нельзя отнести и к поверьям, так как в них нет веры в сверхъестественное. Не вооруженный достоверными знаниями крестьянин видел в последовательности событий их взаимную обусловленность и делал предложения об их причинно-следственной связи. Так рождались поверья и ошибочные приметы, которые не имели в основе веры в сверхъестественное. Например: льӧмпу сяськаяське - кезьытлы (черемуха цветет - к холоду); льӧмпу сяська  тӧлӟыку,  куазь  кезьыт  кариське (когда черемуха отцветает, становится холодно).

Совершенно ясно,  что цветение черемухи не может вызвать холодов, хотя часто  ее  цветение действительно сопровождается похолоданием, сильными ветрами.  Народом было замечено, что это предохраняет цветы от обметывания их паутиной, сотканной насекомыми, питающимися плодами черемухи. Если же погода была теплая, ягод можно было не ждать.

Причиной появления ошибочных примет, устанавливающих связи между двумя взаимоисключаемыми явлениями, было и обилие верований. Особенности мифологического мышления человека  древних  эпох,  перешедшие  в традицию более позднего времени, вызывали к жизни не только сотни поверий, но накладывали отпечаток и на логику создания ошибочных примет.

Не  имея  в своей основе веры в сверхъестественные силы, такие приметы донесли до нас особенности мышления древнего человека. Очень многие ошибочные приметы основаны на вере в способности животных и птиц предсказывать явления, судьбу. И поэтому особенности поведения их в определенные периоды легли в основу ошибочных примет:

  • лудӟазегъёс кесяськыса ке кошко, нянь уз удалты (дикие гуси улетают с громкими криками - хлеб не уродится);
  • чечегез нырысь музъем вылысь адӟид ке, етӥнэд, пе, вакчи луоз; вылысь адӟид ке, етӥнэд удалтоз (если первую трясогузку увидишь на земле, лен твой не уродится,  коротким будет; если увидишь трясогузку в полете, лен высоким будет);
  • туриос кошкыку вайзы уйпалан кузь ке луэ, сӥзьыл кузь луоз (если журавлиный клин вытянут в сторону севера, осень будет долгой);
  • коӵыш бамзэ бур пыдыныз ке миське, куазь шулдырскоз, паллянэныз ке - зороз (кошка намывает мордочку правой лапкой - погода  будет  ясной, намывает левой - пойдет дождь);
  • ӟазегъёс но ӵӧжъёс зорыку чыртызэс кузь карыса зорлы пумит йырзэс мычизы ке,  кема зороз али, шуо (если во время дождя гуси и утки вытягивают шеи против дождя, говорят, что дождь будет идти долго).


Логика ошибочных примет, точно так же, как и поверий, основывается на различных видах магии, чаще всего на симпатической и инициальной:

  • укное лымы пужы трос ке пуксе, ю-нянь удалтэ (если зимой на окнах много узоров, хлеб уродится);
    толалтэ писпу вылын бустыри юн ке, ю удалтоз (если зимой изморось на деревьях сильная, хлеба уродятся);
  • тулыс жолобе йӧ кузь ке кынмиз, етӥн удалтоз (если весной сосульки вдоль желоба длинные, лен уродится);
  • кызьпу вылласянь ӵужектэ - тулыс вазь лыктоз,  нош улласянь ке - беромоз (береза  начинает  желтеть сверху - весна рано придет, начинает снизу - весна задержится);
  • пучы ке  трос,  тютюпиос трос луозы (много почек на вербе - будет много гусят);
  • нырысьсэ уйпалан ке гудыртӥз - тулыс юзмыт луоз, шунды ӝужан палан - кӧс но шуныт, шунды пуксён палан - мускыт, лымшор палан - пӧсь (Если гром прогремит впервые на севере - лето будет холодное,  на востоке - сухое и теплое, на западе - дождливое, на юге - жаркое);
  • сӥзьыл дуринчиос трос ке луо, толалтэ, пе, кезьыт луоз (если осенью много ос, зима будет холодной);


Рациональный практический опыт, богатые традиции земледелия передавались народом из поколения в поколение в виде афоризмов, пословиц. Ребенок в удмуртской семье с самых ранних лет приучался к  труду, выполнял посильную  работу.  О детях с любовью и надеждой говорили,  что если они могут держать в руках серп (девочки) и топор, соху (мальчики), то они смогут обеспечить себя, они уже выросли:
сюрло кутыны быгатэм бере, адями ини (если серп в руках держать умеет - уже человек);
музъемез ке сьӧдманы быгатэ, дуннеын но улыны быгатоз (если может землю чернить/в знач.:  пахать/сумеет и на свете прожить).

Детям с малых лет внушалось,  что самый тяжелый труд - безделье (самой секыт уж - тэк улон). Трудолюбие крестьянина в сочетании с  его  смекалкой,  наблюдениями за последовательностью природных процессов при благоприятном стечении обстоятельств приводили к желаемому результату - хорошему урожаю, приплоду скота, благополучию семьи. Непосредственный практический опыт передавался в  виде многочисленных рациональных примет, которые давали возможность ориентироваться в особенностях окружающей местности, климата, улавливать нюансы изменения погоды. Наблюдения над атмосферными явлениями: солнцем, облаками, ветром, осадками, световыми явлениями,  влажностью воздуха, помогали  крестьянину-земледельцу ориентироваться в сроках подготовки и проведения сева, сбора урожая.  Живым барометром служили повадки и поведение животных, птиц и насекомых, состояние человеческого организма.

Рациональные приметы в большинстве своем  не  вскрывают  сущности явлений, они опосредованы, так как основываются не на раскрытии действительных причинно-следственных связей, а на наблюдениях за признаками, которые сопутствуют явлениям. Такова, например, следующая примета: писпуын куаръёс ӧвӧл дыръя кикы сильыны кутске ке, ю-нянь уз удалты (если кукушка закуковала в то время, когда листья еще не распустились, урожая не будет).

Смысл приметы обнаруживается в связи с другими наблюдениями: кикы сильыны кутскиз - куазь кӧс луоз (кукушка закуковала - к сухой погоде).

Содержание второго наблюдения проливает свет и  на  смысл  первой приметы: раз деревья не получили вовремя влаги и тепла, не получат их и посеянные весной хлеба, следовательно, год будет неурожайным.