Афористические жанры удмуртского фольклора/вакчиесь визьмо веранъёс - пословицы, поговорки, назидания, присловья,
пожелания, ругательства и угрозы, скороговорки, клятвы, прибаутки, шуточные ответы и поддёвки - устойчивые словесные
формулы, сосредоточившие в себе житейскую мудрость народа, его нравственные принципы, этические нормы. Составляют в совокупности
паремиологический фонд языка, область бытования которого тесно связана с контекстом живой речи.
Пословицы/визькыл - законченные с точки зрения речевого высказывания выражения, отличающиеся образной мотивировкой.
Воспринимаются как в буквальном, так и в переносном смысле. Благодаря способности воплощать в конкретных образах абстрактные
понятия, вводятся в обиходную речь как оценочные суждения для характеристики тех или иных явлений, жизненных ситуаций. Характер
изречений указывает на то, что народ приемлет или отвергает, одобряет или отрицает, высоко оценивает или осуждает; кому и
чему добродушно улыбается; над чем иронизирует и над чем откровенно смеётся: «Азьвыл ветлӥсьлэн валэз шукыё
(У торящего дорогу конь в мыле)»; «Муртлэн ӵожез но ӟаӟеген адӟиське (У чужого и утка гусем кажется)».
Назидания/ народные афоризмы/индылон кыл/нодъясь кыл - суждения, выражающие какую-то закономерность, правило без
иносказания. Имеют вид совета, наставления без каких бы то ни было обиняков: «Адямиез уж уг куасьты, куректон куасьтэ
(Человек не от работы, от горя сохнет)», «Самой секыт уж - тэк улон (Самый тяжелый труд - безделье)».
Поговорки/лэчыт кыл - в отличие от пословиц и назиданий, представляют собой незамкнутые предложения, чаще всего
отглагольные конструкции. Недостающий член предложения восполняется в коммуникативной ситуации: «Аслэсьтыззэ ӵыжыттытэк
сётэ (Своё неподрумяненным отдаёт)», «[Со] Кылыныз Кам тупала поттоз ([Он] На языке за Каму/ за реку
переправит)».
Присловья/лэчыт кыл - устойчивые словосочетания сравнительной или номинативной конструкции, легко взаимозаменяются:
«ӟег нянь кадь со (Он как черный хлеб [надёжный]» - «ӟег нянь [со]! ([Он] Черный хлеб)»;
«Кӧмысьтыз потымтэ чипы кадь (Словно невылупившийся цыплёнок)» - «Кӧмысьтыз потымтэ чипы
(Невылупившийся цыплёнок)». Переход сравнительной конструкции в номинативную способствует повышению эмоциональности высказывания
и придания ему особой экспрессивности. Если это происходит с высказываниями, подчеркивающими недостатки человека, выражения
могут квалифицироваться как бранные слова, ругательства/тышкаськон кылъёс. Близкие присловьям формально, они отличаются
большей экспрессией: «Кера-курег! (Курица-седушка/ Наседка!)» [о сердитом, недовольном всем человеке];
«Нюлымтэ кунян! (Недолизанный телёнок!)» [в зн.: недотёпа]; «Шунянь! (Калиновый пирог!)»
[в зн.: размазня].
|